Aller au contenu
Recherche

Transposition franco-japonaise

Transposition franco-japonaise

En 2008, Michel Vinaver et Par-dessus bord traversent une zone de forte activité. D'une part, la mise en scène de l'intégrale remporte un franc succès, au TNP puis à la Colline. D'autre part, le metteur en scène Arnaud Meunier fait traduire la version hyper-brève en japonais pour la transmettre au dramaturge Oriza Hirata, qui signe une version intitulée Tori no tobu takasa, littéralement « La hauteur à laquelle volent les oiseaux ». L'action est déplacée dans le Japon des années 2008-2010 où la menace n'est plus représentée par des Américains, mais par des Français, à une époque où plusieurs entreprises japonaises sont en effet rachetées par de grands groupes étrangers. Dans ce système d'analogies, Hirata avait initialement pensé remplacer l'évocation de la Shoah par celle de la guerre au Darfour ; mais il choisit finalement le génocide rwandais. Michel Vinaver suit attentivement ce projet, et on sent bien sur ce document son envie et son énergie. Il est enthousiasmé par l'idée de passer d'un extrême à l'autre : de la version intégrale à l'hyper-brève, de la France au Japon, de l'affiche sobre du TNP au côté pop que produisent les petits post-it qu'il colle dessus.

Simon Chemama