Les Collections

Fonds

Bouquet, Philippe (né en 1937)

Identification

Cote : BQT
Dates extrêmes : 1969-2011
Niveau de description : Ensemble de documents
Importance matérielle : 2 boîtes d’archives

Contexte

Producteur : Philippe Bouquet
Notice historique/biographique : Né en 1937, Philippe Bouquet est un universitaire et un grand traducteur de littérature suédoise, dont il a fait connaître en France plus de cent cinquante titres depuis 1980, la plupart réimprimés à de nombreuses reprises. Amoureux de la langue suédoise depuis ses 19 ans, devenu spécialiste de la littérature prolétarienne, il consacra sa thèse, publiée en 1977, à « L’individu et la société dans les œuvres de romanciers prolétariens suédois (1910-1960) ».
Au-delà de sa première traduction – Le Héros oublié de Henrik Tikkanen, auteur finlandais de langue suédoise – il s’est logiquement intéressé aux écrivains prolétariens suédois (cf. son essai : La Bêche et la plume : L’Aventure du roman prolétarien suédois, Plein Chant, 1986-1988) : le prix Nobel Harry Martinson (dont il a traduit le roman le plus célèbre, Aniara), Eyvind Johnson, Josef Kjellgren, Ivar Lo-Johansson, Folke Fridell, Josef Kjellgren (Les Hommes de l’Émeraude), etc. Puis, il a élargi le cercle de ses travaux en traduisant des auteurs contemporains comme Björn Larsson, Jan Guillou, Kjell Westö, Henrik Tikkanen, Märta Tikkanen, Carl-Henning Wijkmark, Per-Olof Enquist (Pour Phèdre). Il est également traducteur de recueils de poèmes, mais aussi de romans policiers suédois (Fredrik Ekelund, Kjell Eriksson, Staffan Westerlund, Håkan Nesser, Per Wahlöö), contribuant à la renommée que les représentants nordiques de ce genre littéraire ont acquise, hors leur pays d’origine, depuis le début du XXIe siècle.
Depuis 1981, avec sa traduction du bref roman de Stig Dagerman, Notre besoin de consolation est impossible à rassasier (Actes Sud), Philippe Bouquet connaît un véritable succès public, puisque 5000 exemplaires de ce titre se vendent chaque année.
Il a également traduit du danois des textes de Karen Blixen, Peter Seberg, et quelques autres auteurs.
Modalité d’entrée : Ensemble de documents déposé par Philippe Bouquet en 2011.

Contenu

Analyse : Le fonds comporte des correspondances échangées avec une quarantaine d’écrivains qu’il a traduits, les notes de travail et les brouillons de ses différentes traductions, un dossier concernant des auteurs danois, et ses correspondances professionnelles avec des éditeurs français et suédois

Conditions d’accès et d’utilisation

Conditions d’accès : Communicable après accord déposant ou ayant droit
Langue : Français / Suédois
Instrument de recherche : Répertoire, 2012

Sources complémentaires

Renvois vers d’autres fonds de l’IMEC : Éditions Phébus, Stock, Éditions Christian Bourgois

Notes

Date de description : 2016-02-01
Catégorie : Auteurs
ThèmesTraduction